顶点小说

顶点小说>灵气复苏后经营一家杂货铺蜉蝣的蜉蝣txt > 200210(第7页)

200210(第7页)

“是不是翻译项圈声线设置的问题?

“比较细声细气,就显得部分发言有点……茶?”

苏书:

“这声线就是苏云本来的猫叫声线啊。”

苏典:

“所以这声线只适合猫叫,而不适合说人话?

“苏云的神识声线是怎样的?”

苏书:

“神识没有固定声线,或者说,声线会随着内容而大幅改变。

“比如当苏云转述你们对它说的话时,那声线就很接近你们的。”

简卷:

“神识也不是那么全能嘛。”

苏云:

“这也许是因为姥姥想要的不是全能,而是符合自己的偏好。

“那客观现实确实是很难让一个人完全满意的。

“呀,这些话又不小心发出声音来了。”

简卷:

“……”

如此继续调试了近一个月后,虽然简卷依旧甚是遗憾地觉得翻译项圈把苏云从小可爱变为了小绿茶、是个失败的工具,但在“实现交流”与“易于携带及使用‘这两点上它确实已达成了预定目标。

苏书:

“我中学时与苏云交流的第一个月就觉得它茶了,所以这属于苏云的固有气质,不是工具的错。

“工具没有额外赋予气质,也改善不了原有气质。”

苏云叹气:

“于是就只能这样啦。”

简卷:

“感觉少了一个孙女,多了一个女儿。”

苏书:

“只有隔辈才能亲吗?”

简卷:

“因为在我这里,‘女儿’与’心塞’是固定搭配。”

忽略掉“导致萌度滤镜失效”这一意外副作用不提,制作翻译器的其他收获应该说都是正向的。

比如苏书找到了神识说话时所引动的灵气的部分规律,试制出了神识话语转灵气话语的工具,完成了成谷那边研究人员最初给的建议。

可惜该工具由苏云使用时效果很不好,但意外的是,给普通猫使用却是很好的猫语翻译器。

比云纹杂货铺之前售卖的猫语翻译器翻译出的内容更贴切、自然、生动。

苏书:

“以前的翻译器是以发音为识别基础,新版翻译器是以灵气为跳板读取神识。

“一定程度上,也可以称为‘读思维’,虽然只能读取很浅层的思维。

“使用神识来制作实物、控制灵气,我可能是本世界目前独一份,但神识本身并不是我独有的。

“理论上,所有有思维的生物都具有神识。

“且思考会伴随情绪起伏,也就是会伴随对灵气的牵引。

完结热门小说推荐

最新标签